Lou parla dóu Var
Qu sian ?
Lou cous de lengo
Lou parla dóu Var
Leis escrivan loucau
Liame - Liens
Aventuro de Pinòquio
Recèto dóu Saussoun
Quicho clau
-EISÈMPLE DE TÈSTE EN VARÉS:

                             

                                               

                                                  L’ANDOUIETO


Un brave capelan deis uba qu’avié de famiho ei pèd dei Mauro fuguè malaut, e d’amoundaut li charrèron fouarço bèn de l’èr sani dei pin e dei castanié dóu Couar Prouvençau. Èro lou bouan endré pèr si reprendre e raganta de pes, avans de mai ataca leis escourregudo dins soun vertadié païs de nèblo, mounte beilejavo bèn quàuquei parròqui.

Arrivè lèu ‘m’uno calourasso que lou sousprenguè. Enfin… Sa neboudo li baiè la chambro dóu proumié e tout lou pichoun mounde de l’oustau li virè entour : es pas tóutei lei jour qu’un capelan si vèn pausa souto lei Mauro !

La servicialo, que tant si fasié vièio, s’arrestavo pas de courre e de li aduerre ce que falié. Lou capelan sabié que gramacia davans tant de gentun. Un sèr, diguè à la fremo : « Vourrias pas mi coupa ’n pau la douieto, perqué, despuei que siéu maigre, m’es tròup longo e li camìni sus… ensin anarié miés. »

La fremo auvissè tout de travès. Partè coumo un uiau, tant talamen que manquè d’ana pica de nas dins la pouarto ! Diguè à la mestresso :
«  Ma bello, fau que ti dìgui… mai àuji pas…

– Me dire que ?

  Ce que lou capelan vèn de mi demanda… àuji pas…

  Veguen ! Digo-mi !!

  Nàni.

  Que siés couiero ! Si geinan pas, d’abitudo, e quouro ai agu lou drole…

  M’a di de li coupa l’andouieto qu’es tròup longo ! Sàbi plus mounte n’en siéu ! »

L’autro chifrè uno vòuto, puei : « Auras mau coumpres, vau ana lou vèire. »

Escalè au proumié. Lou capelan, dins lou sourn, darnié l’èstro, legissié soun breviàri.

« Que, l’ouncle, que vous arrivo ? Qu’avès demanda à la servicialo ?

  Oh ! pas rèn. Ma douieto tirasso au sòu e se voulié ’n pau mi la coupa, serié miés, la caucigariéu plus.

  Ah ! va faren, avès que de mi la baia.

L’autro esperavo, recantounado contro l’eiguié dei maloun rouge. Boulegavo pas d’un péu. La mestresso la cridè, si revirè au niéu de la serp.

« Mounte t’escoundes ? Vaqui la raubo dóu capelan : es acò la douieto, marchando d’andouieto ! »

Andriéu Degioanni

(parla de Cabasso)


 

- LOU CANARD -

 

Vaqui lou cousin Victor que rintravo de la Pouirraco ent'avié quàuqueis óulivié em'un pichoun bastidoun. Rintravo toujour tard lou souar quand la nue coumençavo de toumba e que li'vié plus degun en campagno. Ensin d'un caire ou de l'autre poudié rabaia quaucarèn: quàuquei pero, doui pessègue, uno poulo. Pourtavo uno grando blodo que li descendié jusqu'ei geinoui e ensin dins aquesto blodo poudié metre sa piho.
Aquéu jour d'aqui èro passa dóu caire dei terro dóu-z-Arc. Aqui li'vié uno grosso bastidasso, que li es encaro, qu'apartenié à un nouma Jan Guiran, èro un cambarado dóu cousin Victor.
Alor lou cousin Victor s'aprocho, si dis: “Tè, li vau dire bounjour!”
- « O! Jan... Janet, Janet! », crido. Degun respouande. Fa lou tour de la bastido e aviso darrié l'oustau, dins un poulaié, un canard magnifique.
Si dis: “Tè, aquéu canard, dimenche mi fara uno bouano coumpagnié!”
Aganto lou canard, lou mete souto sa blodo e s'en va à Trans.
S'un còup es au pouant de Cassivet, aviso davans éu uno pichouno vièio que pourtavo un panié emé de salado. Si dis: “Tè, es tanto Souaseto!”
Vous fau dire qu'à Trans, tanto Souaseto èro la tanto de degun, mai tout lou mounde li dihié “tanto”. Parèis que dins sa jouinesso èro fouarço poulido, meme qu'avié fa vira: lou noutàri, l'enfant dóu medecin, lou paure moussu Gastaud... enfin, acò mi regardo pas e puei èro vièio, èro dóu tèms passa. Aro li restavo que lei bouan souveni.
Arriva au coustat de la tanto Souaseto, lou cousin li dis:
- « O, Tanto! Mai sias toujour gaiardo!
- Oh, es tu moun bèu pichoun? M'en parles pas, es uno marrido cauvo de si faire vièio... O! va viés pas, tout aro li viéu plus, ai plus ges de dènt, pouàdi plus mastega, mi fau plus que de cauvo moualo; viéu que li a que la terro que m'espèro.
- La terro vous espèro? Pensas un pau, tanto Souaseto, sias fresco coumo uno roso! »
En fèt de roso, vous fau dire que la tanto Souaseto semblavo pulèu uno d'aquélei figo restado óublidado sus lou greissié, e que si penecavo; mai enfin lei coumplimen fa toujour plesi.
Dóu tèms que charravon, es aqui que sian, lou canard que sentié la salado passo la tèsto de la blodo. E vous fau dire que dins la nue que toumbavo, aquel óutis que sourtié d'aquel endré... avié marrit èr. Aurias pouscu crèire ce que cresié justamen la tanto Souaseto.
- « Oi!, dis, boudiéu!... E bè, pourtant n'ai vist dins ma vido, n'ai vist de tout biais e de touto merço. N'ai vist qu'èron gaiard, d'autre que l'èron pas, n'ai vist que si tenien dre, d'autre que s'acipavon... mai d'aquélei que piton la salado, n'aviéu jamai vist!!! »


Guillaume Barles

(parla de Trans)

 

 

 

 

LOU DARBOUS DESTRÙSSI 

  

   Èro lou darbous lou mai degaiaire que si sieche jamai vist à Calas. Ges de planto li tenié : rouigavo tóuti lei racino, dins lei jardin, lei champ e lei prat ! Tout li passavo : despuei lei merenjaino d’estiéu fin qu’eis endivo d’ivèr, de la coustelino au blad de turc… coupavo tout ! Lou soulet bouanur èro que coupavo tambèn lei rèis dei roui e deis ourtigo !  Mai leva ’cò d’aqui, que chaple !

   Em ’acò finòchou ! Engaubia que noun sai pèr fa perdre sa piado à tóutis aquélei que lou perseguien. Dins soun reiaume sousterren, èro rèi e mèstre. S’enavisavon de soun passage quand vehien si passi lei taulo d’ensalado e lei renguiero de garroto, si seca lei fueio dins lei fielagno de gros blad e de cese, dins lei moussèu de triéule e d’esparcèu ; sabien qu’arribavo quand boudougnavon subran au sòu de moutasso, de cuchounet de terro nuso, pauva leis un à coustat deis autre. Lei peïsan avien de-bado assaia touto meno d’atrapo : de leco, de trabuquet, de las, de chin-ratié, de fum, de pouioun, de pouncho… Rèn li fahié, rèn l’arrestavo ! Nouastre darbous s’agantavo pas ei piège, manjavo pas la pouioun, s’estoufavo pas…

   Un matin descurbien sei malafacho dins un ouart dóu peïs souto-bàrri, aqui ente l’esperavon pas, e l’endeman, troubavon sei traço dins un prat, bourdejant la ribiero.

   De bouan, si poudié pas aganta… e toui aquélei que vivon dei pousito de la terro si plouravon e souinissien davans l’audàci, lou fege einorme d’aquel enemi dóu mounde vegetau. La mouart d’aquéu destrùssi fahié aro mai que mai mestié : lou cònsou acampè lou counsèu de vilo e decidèron qu’uno primo de cènt escut serié baiado en aquéu qu’agantarié lou darbous viéut ou mouart.

 

   Un matin, lou vièi Tòni lichetavo dins soun bèn. Subran, en dounant un grand còup de lichet, e en revirant uno mouto, desvelè la bèsti. Li sautè sus, l’agantè dei douas man e la jitè dins un farrat vueje, qu’ èro tout pròchi. Aqui lou darbous cerquè de-bado de s’escapa. Avugle, bursavo ’mé sa tèsto contro lei paret, e si despouderavo, arpatejavo, barguinavo sènso faire prouado. La lus li fahié mau eis uei : m ’oucò avié perdu tóuti sei fouarço.

   Lou vièi Tòni s’en anè cerca ’no gàbi pèr lei tourdre. Li metè lou darbous en carce, presounié, e, la gàbi au bout d’un bastoun, passè pèr carriero pèr moustra sa predo e anouncia ei Calassen que sei tourment èron fini !

   Lei parrouquian de Sant-Ausìli pourrien aro durmi sus sei douas aureio ! S’encaminè puei vers la coumuno ente Moussu lou Mèro lou reçaupè coumo un erò, e li remetè la primo de cènt escut.

   Souidamen, li ’vié ’no cauvo que fahié chifra emai trantaia lou proumié cònsou de Calas : Moussu Rabufèu − èro soun noum − èro en chancello, tiravo de pangoun pèr un sujèt mai qu’impourtant : lou suplice qu’anavon enflegi à la bèsti coundanado !

   D’efèt, aquéu darbous de malastre, qu’èro l’encauso de tant e de tant de mau, en qu s’aprenien lou malur e la rouino de la coumuno, duvié agué ’no fin autant terriblo e espetacloua coumo èron esta sei degast… Li foulié fa endura un suplice eisemplàri, un tourment esfraious que levarié l’enveio de tourna veni pereicito en tóuti lei darbous bastissèire de darbouniero.

   Pèr va chausi, anavon acampa lou counsèu de vilo. Lou campié rampelè la novo pèr draio e pèr camin, faguè leis assabé dins lou peïs tout entié, en fènt retrouna soun tambau.

   Aquéstou sero si tenguè dounco à Calas la mai grando sesiho dóu counsèu municipau que se li èro jamai vist ! Lou Mèro avié cencha sa cherpo dei tres coulour pèr douna mai de poumpo à l’evenimen ; leis ome dóu counsèu, vesti dei dimenche, èron tóutei aqui, asseta à l’entour dóu grand taulié, l’èr menèbre e sournaru ; avien pres vanc de si venja… e va farien, que que coustèsse !

   Tout lou vilage s’èro rambla ’qui, dins la pichouno salo de la coumuno. Sus la taulo, au bèu mitan, dins sa gàbi de bouas, esperavo lou darbous ! La pauro bèsti avuglado  pèr lou lume dóu jour li vehié rèn, e poudié màncou boulega. Es pas pèr dire, mai semblavo bèn maleroua dins sa pelisso griso de velout, ‘mé sei pichìnei pato roso replegado souto lou vèntre !

   Lou cònsou engivanè à soun entour un tribunau pèr juja lou coupable, e la sesiho acoumencè…

   Fouguè chavanoua… Que bousin que fahien ! Tres partit s’èron fourma e, cadun soun idèio encabanado, coutavon mai que mai !

   Lou proumié voulié que lou brulèsson viéut, pèr li fa esprouva, dins lei tourment, la punicien la mai couiènto ! Lou segound voulié que lou neguèsson pèr fin que lou faguèsson pas tròup soufri. Lou tresième, enfin, voulié que lou penjèsson, car
acò ’s lou sort qu’adoubon en tóutei lei rufian, maufatan, bregand e bandit de grand camin…

   Estènt qu’empuravon toujour lou gavèu, que si coutavon mai, que leis un tiravon la cenglo e leis autre lou peitrau, e que, fin finalo, tout acò tiravo de longo, lou garde dounè soun idèio, que sus lou còup li metè tóutei d’acouòrdi : « La fau aclapa viéuto, diguè, es un martire terrible, uno mouart lènto, tant mai crudèlo que mai es longo de veni. »

   Lou campié fouguè aclama, li piquèron dei man e lou noumenèron “Eisecutour de la sentènci”. S’enanè, en pourtant la gàbi pèr lei tourdre, devers lou champ de la grosso sourbiero, e cavè un trau de vue pan de founs que li jitè lou darbous dedins. Curbè mai lou crouos, à la lèsto, couchous coumo èro de n’en fini e s’envenguè en sublejant, l’amo ameisado devers lou vilage.

   D’aqui endavans, la drudiero e la prousperita soun tourna  vengudo à Calas, dins leis ouart, dins lei champ, dins lei prat. Aro, rèn d’estraourdinàri se li passo ! Lei blad greion nourmau ; lei cougourdo si gounflon quand l’aigo manco pas ; lei fielagno de blad de turc si secon qu’en autoun, lei prat que quouro soun agu sega.

 

   Sus nouastro terro, tout finisse pèr un bèn ! Mai qu 's aquéu que m’a di, e m’afourtisse enca qu’aro es dóu coustat de Bargimoun qu’un darbous estraourdinàri, qu’a rèn à vèire em’ aquéu d’aqui, afoundro e degasto tout lou terradou ? Qu saup ce que pòu li agué dins l’èr, pèr coungreia ensin aquélei bèsti de malur ?

 

Jan-Lu DOMENGE

 

 

 

 

DINS UN TÈMS, LEI PIEGE

 

     …..Dins un tèms, lei pàurei vièi avien pas ni piege ni rèn, mai fahien d’espeço de cauvo que s’apelavon d’esperenco, alor acò èro un bastoun courba, bèn vert, e metien uno ficelo…e pui au bout d’aquelo ficelo li metien uno grapo de quaucarèn, pèr la manja, alor bèn entendu que leis auceloun anavon aqui, anavon pèr pita’cò, passavon lou coual e l’esperenco partié e l’auceloun istavo pendu, aganta dóu coual. S’èro pichin, l’esperenco èro plus pichino, s’èro pèr lei gros auceloun, èro plus grosso, e s’èro pèr lei pardigau èro enca plus grosso, la bleto, pèr que tenguèsse lou còup, emé la ficelo bèn entendu. Aqui ce qu’avien. E pui alor après li’vié uno autro cauvo qu’avien, alor fahien de leco. La leco, cercavon uno grosso pèiro plato, e la fahien teni pèr tout de busco, bèn entendu, e l’avié un endré que l’avié uno busco que metien de manja au mitan de la leco, e bèn entendu que l’auceloun qu’anavo – ou lou pardigau qu’anavo pèr manja’quéu gran eila, en pitant fahié toumba, la leco li toumbavo dessus. Aqui èro aganta...Voilà lei piege qu’avien dins un tèms. E puei avien uno autro cauvo encaro: fahien de lacet. Alor estacavon, avien de fiéu de ferre bèn fouart ou de couardo, em’oucò sabien ounte passavo de gibié, alor ounte passavo de lapin, de lèbre, alor lei lapin n’in fahien un pichin lacet  pèr-fin que li pousquèsson passa la tèsto, avié un passage, alor lou lapin venié, passavo la tèsto aqui,  bèn entendu e "pffftt..!". Acò au mai tiravo au mai sarravo e l’estranglavo. Lei lèbre èro mai parié, fahien lou lacet plus gros, quouro la lèbre passavo en d’aquéu pichin camin :"tap !", s’agantavo mai au lacet, e pui alor fahien jusco de lacet pèr lei senglié, mai alor foulié de cable e lou lacet pèr lei senglié, alor li metien uno barro que l’estacavon au cable, l’estacavon bèn dóu mitan, aquéu cable e pui lou metien mai à un passage ente lou senglié passavo. Bèn entendu que lou senglié passavo dins lou bouas, arrivavo dins un lacet, passavo bèn lou nas, s’agantavo de la tèsto, e pui si metié à vira, virara, e s’estranglavo. E pui lou lendeman matin, l’ome qu’avié mes lei lacet anavo fa lou tour , e tout ce que l’avié ramassavo. Voilà lei sistèmo qu’avien pèr aganta lou gibié e au mens fatigavon pas, ‘cò s’agantavo soulet la nue…

 

        Transcription d’un entretien entre Paul Roux et Alexandre Martel (70 ans), cultivateur des Adrets-de-l’Estérel (enregistré en novembre 1967).

 

 

 

LOU TRAVAI DÓU SUVE DINS LOU TÈMS… EIS ADRÉ-DE-L’ESTERÈU

 

Dins un tèms, si vendié la rusco bèn propro…acò voulié dire que lei marchand de rusco, tant que la rusco èro pas demeirado, la pesavon pas. Quouro èro demeirado, que l’avien bèn rasclado, alor fahien de balo’mé douei couardo, e pui lou marchand venié, la pesavo e pagavo leis ouvrié, e acò si pagavo de quaranto à cinquanto sòu lei cènt kilò, pèr la neteja bèn propro…

La rusco si raspavo emé la briho, un óutis que s’apelavo la briho, que d’un coustat picavon pèr leva l’escorço e de l’autre coustat rasclavon ente la rusco si fahié bèn…E puei alor, quouro èro la campagno de la rusco, acò s’acoumençavo lou dès dóu mes de jun e finissié pèr lou quienge out.

Alor lei levaire anavon dins la coualo, bèn entendu levavon la rusco deis aubre, li’vié lou levaire e li’vié lou camalaire…Lou camalaire fahié de fais e va pourtavo au bord dei routo ou dei camin carretié, e pui avien de carreto emé de chivau e de muou, traspourtavon la  rusco à uno grando plaço…fahien de pilo de dès-douge-quienge milo kilò e pui au bout de quaranto jour va metien en vènto. Alor aqui venien lei marchand de rusco, perqué ni’vié fouarço d’usino dins lou Var : ni’vié à Freju, ni’vié…lou plus gros èro lou Muei, e pui li’vié la Gardo-Frenet, Vidauban, leis Arc ounte avien d’usino pèr lei bouchoun…alor venien e achetavon aquélei pilo e bèn entendu, acò si metié toujour à la candèlo, alor metien lei qu’avien dous ou tres lot, lou proumié lot lou metien à tant e lou marchand de rusco que n’en dounavo lou mai, lou lot èro siéu. Si pagavo toujour à mouaièno de quienge, vint, trento, quaranto franc lou lot…

 

Quand lou marchand avié acheta la rusco, foulié que la faguèsse demeira, la faire veni propro, acò voulié dire que leis ome qu’avien travaia douei mes d’estiéu anavon mai ei lue ounte li’vié lei pilo, e anavon rascla aquelo rusco. E puei fahien de balo de setanto à quatre-vint kilò e quouro avien fini de rascla la rusco lou marchand venié, chacun avié sei rang de balo  e aqui alor pesavon, ome pèr ome, Ah !... e pui li fahien soun comte…

 

E pui un bèu jour lou marchand fahié traspourta la rusco à soun usino, pèr de carretié ! Aquélei carretié, prenien mai acò à pres-fa, tant dei cènt kilò, quaranto sòu, ou vint sòu, dependié deis endré que pourtavon. S’anavon à Freju èro pas tant luen, s’anavon au Muei èro plu luen…enfin, acò foulié que paguèsson mai tant lei cènt kilò.

Arriva à l’usino, avien de grand peiròu, metien uno balo au còup dins aquélei peiròu e fahien bouhi la rusco…quouro èro bouhido la sourtien e l’aplatissien mai en de mouloun.

A l’usino li’vié d’ouvrié coupur que fahien lei carrat, e pui li’vié lei fremo que fahien lei bouchoun. Alor lei fremo èron mai pagado à pres-fa, tant lou milo, e tóutei lei còup la fremo agantavo un carrat, lou presentavo à la machino, fahié un tour, lou bouchoun toumbavo à drecho ou à gaucho, e lou debris pèr lou coustat. E lou souar, coumtavon lei bouchoun…alor avien pas de coumtuso coumo an aro…dins un tèms foulié que lei coumtèsson ensin !

Li’vié un conto-mèstre à l’usino que coumtavo lei bouchoun de tóutei lei fremo : alor aquelo n’avié fa milo, aquelo n’avié fa cinq cènt, e èro mai à pres-fa, aqui èro mai tant lou bouchoun, ou tant lei cènt...

 

Vaqui coumo si fabricavo la rusco deis Adré…


 (Extrait d’un enregistrement réalisé par Paul Roux en 1967 aux Adrets-de-l’Estérel, chez Alexandre Martel, cultivateur, né en 1898).

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 


Bèn-vengudo sus lou site
em' uno bouano visito ! !